К. Захарян. Рождественская Летопись
Первая книга трилогии историка Константина Захаряна — «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЛЕТОПИСЬ» («The Christmas Annals») (Ереван, 2007, ISBN 978-99930-4-730-8).
Первая книга трилогии историка Константина Захаряна — «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЛЕТОПИСЬ» («The Christmas Annals») (Ереван, 2007, ISBN 978-99930-4-730-8).
Кавказский Календарь на 1852 год Издан Канцелярией Наместника КавказскогоТифлис1851
В сборник писателя Левона Адяна «Далеко в горах» входят семь повестей. Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/ В данной книге повестей прослеживается живая проза, наполненная звуками жизни, своеобразными героями, которые выглядят, может быть, чуть наивно, однако поэтично. Но самое главное: все они — живые люди, уставшие от несправедливости, зла горя. Описание их историй помогает продолжать жить и смотреть на мир новыми глазами, с другого ракурса. Помогает любить и прощать, ибо тот, кто прощает, делает благо, в первую очередь, своей душе только после прощает оступившегося, согрешившего, иногда против своей воли.
Из сборника повестей писателя Левона Адяна «В то далёкое лето». Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/
Из сборника повестей писателя Левона Адяна «В то далёкое лето». Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/
Из сборника повестей писателя Левона Адяна «В то далёкое лето». Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/
Из сборника повестей писателя Левона Адяна «В то далёкое лето». Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/
Любовный роман писателя Левона Адяна. Перевод Нелли Аваковой.
Любовный роман писателя Левона Адяна. Перевод Нелли Аваковой.
Любовный роман писателя Левона Адяна. Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/ «ПТИЦА С ПЕРЕБИТЫМИ КРЫЛЬЯМИ» — РОМАН О ВСЕПОГЛОЩАЮЩЕЙ ЛЮБВИ КРАСИВОЙ ДЕВУШКИ И МОЛОДОГО ПАРНЯ, КОТОРЫЕ СЛУЧАЙНО ВСТРЕТИЛИСЬ НА ОДНОЙ ИЗ ТРОПИНОК НЕОБЪЯТНОГО МИРА, НЕ ПОДОЗРЕВАЯ, КАКАЯ УЧАСТЬ ЖДЁТ ИХ ВПЕРЕДИ… Главы 1-13
ԼԵՎՈՆ ԱԴՅԱՆ Ռ ՈՒ Ս Հ Ա Ր Ս Ը (Վեպ) ԳԼՈՒԽ ՔՍԱՆՉՈՐՍԵՐՈՐԴ – Տեսնում եմ, դու ամբողջը հասցրել ես անել: Նույնիսկ` մի քիչ էլ ողբալ, – ասաց Արսենը` մտնելով սենյակ: Ելենան նետվեց նրա գիրկը` բացականչելով. – Ո՞ւր էիր: Ինչ ասես, որ չեմ մտածել: Դե՛, ո՞ւր էիր: – Ամեն տեղ, Լենա, ամեն տեղ եղել եմ: Ճանապարհին կպատմեմ: Ճամպրուկները պատրա՞ստ են: – Նա նայեց սենյակի անկյունին: – Հրաշալի է: Իսկ հիմա վերցրու քոնը, դա թեթև է և գնա փողոց, այնտեղ մեզ սպասում է տնօրենի «Ուազիկը»: – Նկատելով, որ Ելենան տատանվում է, Արսենը հանգստացրեց նրան: – Մի՛ վախենա, բակում ոչ ոք […]
ԼԵՎՈՆ ԱԴՅԱՆ Ռ ՈՒ Ս Հ Ա Ր Ս Ը (Վեպ) ԳԼՈՒԽ ՏԱՍՆՈՒԹԵՐՈՐԴ Եվգինեն ապրում էր գյուղի մյուս ծայրում ոչ մեծ միահարկ հին տան մեջ, որն ուներ երկու սենյակ և փայտե սյուների վրա նստած բարձր ծածկապատշգամբ: Տունը շրջապատող բակը նույնպես փոքր էր և ամբողջովին անխնամ: Երևում էր տղամարդկային հմուտ ձեռքի պակասը: Եթե չլիներ տան առջև վիթխարի ընկուզենին՝ բնի մոտ վառարանի համար դիզած փայտով, կարող էր թվալ, թե անտերունչ, լքված տուն է: Բայց մի պատուհանը լուսավորված էր տաք դեղին լույսով, որը անդրադարձվում էր ծածկապատշգամբում՝ հանդարտ ուղիղ քառակուսու տեսքով:
ԼԵՎՈՆ ԱԴՅԱՆ Ռ ՈՒ Ս Հ Ա Ր Ս Ը (Վեպ) ԳԼՈՒԽ ՏԱՍՆԵՐՈՐԴ Նոյեմբերի վերջին օրերից մեկն էր: Ուշ երեկոյան աշխատանքից վերադառնալով տուն, Արսենը խնդրեց Ելենային ուտելիք պատրաստել, որ առավոտյան հետը վերցնի: – Պետք է գնամ Ստեփանակերտ, չեմ հասցնի նախաճաշել, գոնե ճանապարհին կուտեմ: – Թե որ իմ աշխատանքը չլիներ… – երազկոտ սկսեց Ելենան: – Ուզում եմ հետդ գալ:
ԼԵՎՈՆ ԱԴՅԱՆ Ռ ՈՒ Ս Հ Ա Ր Ս Ը (Վեպ) ԳԼՈՒԽ ԱՌԱՋԻՆ Գյուղն անմիջապես երևաց, հենց «Գազիկը», ողջ արագությամբ, ուժգին հռնդյունով հաղթահարելով վերելքը, թռավ բարձր ու զառիվայր բլուրը, որը, ծածկված էր սակավաթիվ ծառերով ու թպուտներով: Այս ու այնտեղ, դեմուդեմ երկու սարալանջերն ի վար, միմյանցից փոքր-ինչ հեռավորության վրա, իջնում էին միահարկ ու երկհարկանի թիթեղածածկ տների անկանոն շարքերը՝ տնամերձ մրգատու այգիներով ու բանջարանոցներով: Հեռվից այնպես էր թվում` ասես գյուղում ոչ մի փողոց չկա: Դա որոշ չափով անսովոր էր. լեռնային փոքրիկ ու միայնակ գյուղ, որն ասես աշխարհի ծայրին լինի, թեև չէր անցել և կես ժամ, ինչ դուրս էին եկել շրջկենտրոնից: Ելենան […]
Из сборника повестей писателя Левона Адяна «В то далёкое лето». Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/
Из сборника повестей писателя Левона Адяна «В то далёкое лето». Перевод с армянского Нелли Аваковой. О других произведениях писателя — на странице https://miaban.ru/about/levon-adyan/
https://miaban.ru/about/levon-adyan/ Ա Ն Ձ Ր Ե Վ Ի Ց Հ Ե Տ Ո Հեռվում միանգամից երևաց Թարթառը՝ սևակնած ու ամնայն հավանականությամբ պղտոր։ Գետը լեռներից էր գալիս։
40 книг из Бейрута в Петербурге по разным темам: Диаспора и идентичность Геноцид армян История Католикос Арам I Разное
Из сборника стихов Григория Мосесова «В острогах беженской судьбы». Другие стихотворения из сборника — здесь.
Перевод с армянского Нелли Аваковой. Содержание
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) В Тартарском ущелье сначала мне не повезло. Начальник строительства водохранилища на реке, которого я обязательно должен был увидеть прежде, чем начать собирать материалы о строителях гидрокомплекса, уехал в министерство на совещание, и никто не знал, когда он вернется.
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) В то время я закончил шестой и перешел в седьмой класс. Мой отец должен был приехать за мной, чтобы отвезти меня в Сумгаит, там я должен был учиться дальше. Накануне, отец моего отца, которого мы все называли Айриком* – высокий, худощавый с мягкими седыми волосами, обрамлящими добре лицо, подобное лику с иконы, во дворе запрягал лошадь. Перед моим отъездом он решил показать мне родину наших предков в местечке Бурджали, в горах Араджадзора. Там находились наши поля, земли с многочисленными плодовыми деревьями и дома дедов , раскулаченных большевиками.
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) Элен не спеша поливала во дворе только что раскрывшиеся розы, которые пламенели вдоль всего забора в золотых лучах рассвета. Воздух благоухал приятным ароматом этих роз. Со вчерашнего дня ею овладели грустные мысли. Но с чего все это началось, почему они неожиданно одолевали ее, понять Элен не могла. Нутром она ощущала нечто — то ли беспокойство, то ли тревогу. Охваченная непонятными мыслями, Элен думала о том, что жизнь намного короче, чем кажется на первый взгляд. Она короткая и очень сложная.
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) Самолет летел над высоченными облаками, и когда они немного раскрывались, внизу, в глубокой пропасти, виднелось бескрайнее темно-синее море.
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) Памяти моего друга Сурена Каспарова Мяч был из натуральной кожи, и, когда он ударялся об окна, стекла разбивались вдребезги. В последнее время после жалоб соседей игровые площадки оградили высокой металлической сеткой.
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) Издалека сразу показался Тартар — мрачный и по всей вероятности мутный. Река текла с гор. — В верховьях сейчас дождь, — держа мускулистые руки на руле, парень высунул голову из кабины грузовика и посмотрел в сторону гор.
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) Второй день, как Арпине услышала о том, что Он приехал. И сейчас, когда до ее слуха дошел слабый рокот машины, она медленно, словно в предчувствии чего-то плохого, подняла голову, посмотрела на дорогу. Поднимая легкую пыль, проехала машина Арташеса… Арташес сидел гордый и самоуверенный, с поднятой головой, правая рука на руле, левая — навстречу ветру… Проехал Арташес, оставив на дороге лишь облако пыли, которое, постепенно растаяв, легко и медленно село на зеленую обочину дороги, и больше ничего не осталось от недавней пыли, похожей на далекий туман…
(Перевод с армянского Нелли Аваковой) Посвящаю Т Е Б Е Одинокая чайка – твой крик-отчаянье, Одинокая чайка – судьба печальная Одинокая чайка – хоть и на воле, Одинокая чайка – не знает покоя. Олёна Ростова
Автор — Анжела Терян Перевод — Татьяна Минасян Источник Полная версия, ПДФ Предисловие Армения – одна из древнейших стран мира. Коренные жители Армянского нагорья – армяне (hay-армены). Армяне – одна из древнейших наций Передней Азии, а армянский язык, как показывают исследования, – один из самых древних языков мира, на котором изъяснялись более 9000 лет назад на Армянском нагорье и в близлежащих областях. Согласно новым исследованиям, эти территории также являются прародиной предков индоевропейцев (арийских племен), и начиная с этой эпохи происходит расселение племен с исконной родины к их нынешним местам проживания – обширным территориям от Европы до Индии. Древнейшие карты мира […]
Академия наук СССР Институт Языкозания М. Наука 1971г. 448с Э.Г. Туманян Древнеармянский язык Ссылка на скачивание книги — https://yadi.sk/i/s0Dmqqsoswot5
Сборник статей Л.Г. МЕЛИК-ШАХНАЗАРЯНА Книга в 2 томах, 2015 г. Составитель и редактор Е.Г. Хачатрян